英譯本莫言作品反響怎樣?
《生死疲勞》《紅高粱家族》最受關(guān)注
首位中國籍諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的文學(xué)作品在英語世界反響如何?11月3日,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授王西強(qiáng)在中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)上發(fā)表了題為《意義在閱讀中生成——莫言小說英語世界讀者接受調(diào)查》的學(xué)術(shù)研究文章。他通過亞馬遜英文網(wǎng)站搜索發(fā)現(xiàn),目前該網(wǎng)站在售11種莫言小說英譯本,讀者評(píng)價(jià)累計(jì)623次,評(píng)價(jià)數(shù)排名前兩位的是《生死疲勞》和《紅高粱家族》?!渡榔凇返淖x者評(píng)價(jià)次數(shù)是138次,好評(píng)106次,差評(píng)32次;《紅高粱家族》的讀者評(píng)價(jià)次數(shù)是131次,好評(píng)91次,差評(píng)40次。
通過高頻詞研究讀者反應(yīng)
王西強(qiáng)稱,他通過搜集上述這兩部作品的讀者評(píng)價(jià)高頻詞和關(guān)鍵詞,研究莫言小說英譯本作為“翻譯小說”在英語國家地區(qū)讀者中的反應(yīng)。英語國家地區(qū)莫言小說英譯本的普通讀者中有些自稱“對(duì)中國很有研究”,但也有很多讀者自稱“讀《紅高粱家族》是因?yàn)槟垣@得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”。
“從評(píng)論文字的語言來看,發(fā)表評(píng)論讀者的批評(píng)態(tài)度多是誠摯認(rèn)真的,評(píng)論的熱點(diǎn)集中在作品的主題、敘述方式、故事的感染力、情節(jié)轉(zhuǎn)換、敘述時(shí)空轉(zhuǎn)換和翻譯質(zhì)量等方面。”王西強(qiáng)在文中評(píng)述道。
敘述方式被讀者評(píng)論最多
他還發(fā)現(xiàn),讀者評(píng)論最多的是莫言小說的敘述方式。如對(duì)于《紅高粱家族》的敘事,好評(píng)讀者稱贊其“敘述有力”“大膽(地拓展了敘述)視域與形式”。
莫言在《紅高粱家族》中使用“我爺爺”“我奶奶”等“復(fù)合人稱視角”,展開旨在拓展敘述者視域和知域的“我向思維敘事”受到部分讀者的夸贊,認(rèn)為這種敘述方式是“來自中國的杰作佳構(gòu)”;差評(píng)讀者則認(rèn)為作品“對(duì)‘倒敘’(閃回)的使用太過頻繁、多變而令人費(fèi)解,(故事)情節(jié)中的時(shí)間前后穿插,讀來令人困惑”。
在王西強(qiáng)看來,莫言小說的敘事實(shí)驗(yàn)——敘述時(shí)空與故事時(shí)空轉(zhuǎn)換上的“時(shí)空拼接”、敘述人稱視角的轉(zhuǎn)換等,導(dǎo)致英語世界讀者“閱讀不暢”和“審美受挫”。
從審美接受角度來說,上述“差評(píng)”恰恰說明莫言在《紅高粱家族》中使用的敘述“時(shí)空拼接法”和旨在拓展敘述者視域、知域而創(chuàng)造性地使用“復(fù)合人稱視角”,以及由此開創(chuàng)的“我向思維敘事”對(duì)英語世界讀者來說是一種前所未見的“陌生化”敘事形式,是其未曾有過的閱讀經(jīng)驗(yàn),是“莫言體”的新歷史主義敘事!“因此,我們可以說,英語世界讀者對(duì)《紅高粱家族》在敘事上的‘差評(píng)’和‘拒斥’在很大程度上正源于其未曾閱歷過這樣獨(dú)特的作家和這樣風(fēng)格獨(dú)特的作品。”王西強(qiáng)評(píng)述道。
譯者有時(shí)整段漏譯被質(zhì)疑
迄今為止,莫言共有33篇/部作品被9位英語國家譯者翻譯成英文、由9家英語國家地區(qū)出版社出版并進(jìn)入英語國家地區(qū)文學(xué)市場。其中有21篇/部是由美國漢學(xué)家葛浩文譯成英文進(jìn)入英語國家地區(qū)讀者閱讀視野,成為英語國家地區(qū)“翻譯文學(xué)”的一部分。對(duì)于莫言作品英譯本的翻譯質(zhì)量,好評(píng)讀者都較為一致地認(rèn)可葛浩文的翻譯質(zhì)量。差評(píng)讀者中有多人質(zhì)疑和否定譯文質(zhì)量。
有讀者認(rèn)為,《紅高粱家族》“需要重譯,小說很好!就是譯文拙劣,而且太拖沓”;有讀者指出,差評(píng)的原因“可能是糟糕的翻譯”;有讀者指出《紅高粱家族》“需要一個(gè)忠實(shí)、完整的重譯本!美國譯者葛浩文一定是受到外界壓力的影響,時(shí)間緊沒有耐心翻譯,漏譯很多。讓人難以忍受的是:但凡遇到怪詞、難詞,他都跳過不譯;他跳過了幾百個(gè)句子、有時(shí)是整段整段漏譯”。持此類觀點(diǎn)的讀者多是“忠實(shí)翻譯觀”的擁護(hù)者,對(duì)葛浩文翻譯中的“改譯”“創(chuàng)譯”“減譯”和“漏譯”等意見較大。
王西強(qiáng)在文中還表示,從整體來看,莫言小說在英語世界普通讀者中還是很受歡迎的,好評(píng)遠(yuǎn)多于差評(píng)。莫言作品被不斷閱讀、品評(píng),作品的“意義”在讀者的閱讀和評(píng)價(jià)中不斷生成。莫言作品英譯本的藝術(shù)價(jià)值和審美意蘊(yùn)源起于中文原作,通過翻譯在英語世界讀者中進(jìn)行著跨文化的“文本旅行”,其作為英語世界“翻譯文學(xué)”的“意義”也在不斷生成。
文/本報(bào)記者 張恩杰
相關(guān)新聞
- 2020-11-05中國國家圖書館入藏國禮首部法文本《論語導(dǎo)讀》
- 2020-11-05深圳讀書月啟動(dòng) 打造國際一流城市讀書文化品牌
- 2020-11-05甘肅少年兒童出版社新書《涂布敦煌》向“莫高人”致敬
- 2020-11-052020商務(wù)印書館人文社科“十大好書”出爐

